COV ZAJ NYEEM HNUB TIM 23/11/2014

Chiv 34 Xyoo A : 23 Novembre 2014 Christ Roi

Es Xes Kias 34,11-12.15-17

11 Huab Tais Tswv Ntuj hais li no : kuv yuav nrhiav kuv pab tsiaj, kuv yuav zov lawv.
12 Tam li tus tswv zov nws pab tsiaj hnub nws nyob nruab nrab nws cov tsiaj tawg tas, kuv yuav kuv pab nyuam tsiaj, kuv yuav mus cawm lawv ntawm thaj chaw lawv nyob hnub ntxoov huab thiab tsaus nti.
15 Kuv yuav coj kuv cov tsiaj nog zaub thiab kuv yuav cia lawv so, Huab Tais Tswv Ntuj hais li ntawd.
16 Kuv yuav mus nrhiav tus poob zoo, kuv yuav mus coj tus ncaim npoj rov los, kuv yuav qhwv tus raug sab, ua kom tus mob rov muaj zog tuaj, kuv yuav tua tus rog thiab cus, kuv yuav coj lawv nog zaub raws kev ncaj ncees.
17 Kuv cov tsiaj, Huab Tais Tswv Ntuj hais li no : kuv yuav txiav txim rau cov maum yaj thiab maum yaj, rau cov phaw yaj thiab phaw tshis.


De la première lettre de saint Paul aux Corinthiens 15, 20-26.28

Le Christ est ressuscité d'entre les morts, pour être parmi les morts le premier ressuscité. Car, la mort étant venue par un homme, c'est par un homme aussi que vient la résurrection. En effet, c'est en Adam que meurent tous les hommes ; c'est dans le Christ que tous revivront, mais chacun à son rang : en premier, le Christ ; et ensuite, ceux qui seront au Christ lorsqu'il reviendra. Alors, tout sera achevé, quand le Christ remettra son pouvoir royal à Dieu le Père, après avoir détruit toutes les puissances du mal. C'est lui en effet qui doit régner jusqu'au jour où il aura mis sous ses pieds tous ses ennemis. Et le dernier ennemi qu'il détruira, c'est la mort. Alors, quand tout sera sous le pouvoir du Fils, il se mettra lui-même sous le pouvoir du Père qui lui aura tout soumis, et ainsi, Dieu sera tout en tous.

Acclamation : Alléluia. Alléluia. Béni soit le règne de David notre Père, le Royaume des temps nouveaux ! Béni soit au nom du Seigneur celui qui vient ! Alléluia. (cf. Mc 11, 9-10)

Mas Tais Ntawv Moo Zoo 25,31-46

Yes Xus hais zaj txhais no txog thaum nws yuav tuaj :
31 Thaum Neeg Leej Tub tuaj muaj hwj chim lug thiab tas tsoom tshab xo nrog nws, ces nws zaum saum ib lub theej kiab muaj hwj chim.
32 Tas txhia haiv neeg nyob ntawm nws xub ntiag, nws yuav cais lawv txhua leej, tam li tus tswv cais cov yaj thiab cov tshis.
33 Nws yuav muab cov yaj rau sab xis, cov tshis rau sab laug.
34 Tus Vaj Ntxwv yuav hais rau cov sab xis tias : Cov tau kuv Txiv koob hmoov, nej nam los txais lub qaum ntuj npaj tseg rau nej puag thaum chiv lub sim ceeb los.
35 Vim kuv tshaib, nej tau pub kuv noj ; kuv nqhis, nej tau pub kuv haus ; kuv yog neeg pej kum, nej tau txais kuv.
36 Kuv liab qab, nej pub kuv hnav, mob nej tuaj xyuas ; raug loj faj, nej tuaj cuag kuv.
37 Cov ncaj ncees yuav teb rau nws tias : Huab Tais, thaum twg peb pom koj tshaib pub koj noj, pom koj nqhis muab rau koj haus ;
38 Yog pej kum neeg peb txais koj, liab qab pub rau koj hnav ;
39 Muaj mob thiab raug loj faj peb tuaj cuag koj ?
40 Tus Vaj Ntxwv yuav teb rau lawv : kuv hais tseeb rau nej, thaum nej tau ua tej ntawd rau tus me tshaj hauv kuv tej kwv tij, yog rau kuv nej ua.
41 Ces nws yuav hais rau cov sab laug tias : Cov khaum, nej mus kom deb ntawm kuv ib txhis hauv hluav taws npaj tseg rau dab phem thiab nws cov tub txib.
42 Vim kuv tshaib nej tsis pub kuv noj, kuv nqhis nej tsis pub kuv haus,
43 Kuv yog neeg pej kum, nej tsis txais kuv ; liab qab nej tsis pub kuv hnav ; mob thiab raug loj faj nej tsis tuaj cuag kuv.
44 Ces lawv yuav nug nws tias : Huab Tais, thaum twg peb tau pom koj tshaib thiab nqhis, yog pej kum neeg los liab qab peb ho tsis tiam koj ?
45 Ces nws yuav teb li no rau lawv : kuv hais tseeb rau nej, npaum li cas nej tsis ua rau tus me tshaj tej, kuj yog rau kuv nej tsis tau ua.
46 Ces cov no yuav mus nyob txim tas ib txhis, hos cov ncaj ncees ciaj sia nyob mus ib txhis.”


Jésus parlait à ses disciples de sa venue : «Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il siégera sur son trône de gloire. Toutes les nations seront rassemblées devant lui ; il séparera les hommes les uns des autres, comme le berger sépare les brebis des chèvres : il placera les brebis à sa droite, et les chèvres à sa gauche. Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : 'Venez, les bénis de mon Père, recevez en héritage le Royaume préparé pour vous depuis la création du monde. Car j'avais faim, et vous m'avez donné à manger ; j'avais soif, et vous m'avez donné à boire ; j'étais un étranger, et vous m'avez accueilli ; j'étais nu, et vous m'avez habillé ; j'étais malade, et vous m'avez visité ; j'étais en prison, et vous êtes venus jusqu'à moi !' Alors les justes lui répondront : 'Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu...? tu avais donc faim, et nous t'avons nourri ? tu avais soif, et nous t'avons donné à boire ? tu étais un étranger, et nous t'avons accueilli ? tu étais nu, et nous t'avons habillé ? tu étais malade ou en prison... Quand sommes-nous venus jusqu'à toi ?' Et le Roi leur répondra : 'Amen, je vous le dis : chaque fois que vous l'avez fait à l'un de ces petits qui sont mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait.' Alors il dira à ceux qui seront à sa gauche : 'Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu éternel préparé pour le démon et ses anges. Car j'avais faim, et vous ne m'avez pas donné à manger ; j'avais soif, et vous ne m'avez pas donné à boire ; j'étais un étranger, et vous ne m'avez pas accueilli ; j'étais nu, et vous ne m'avez pas habillé ; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.'
Alors ils répondront, eux aussi : 'Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim et soif, être nu, étranger, malade ou en prison, sans nous mettre à ton service ?' Il leur répondra : 'Amen, je vous le dis : chaque fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces petits, à moi non plus vous ne l'avez pas fait.'
Et ils s'en iront, ceux-ci au châtiment éternel, et les justes, à la vie éternelle.




0 commentaires: